Sous-titreurs audiovisuels: Chronique d’une mort annoncée

8452865575_e820fe19b4_zPar Pierre Pauma

Les traducteurs professionnels, victimes collatérales d’une meilleure circulation linguistique des œuvres audiovisuelles et cinématographiques européennes? Entre développement du fansubbing illégal et soutien financier de la Commission européenne aux pratiques de sous-titrage low cost et à de potentielles traductions par algorithmes, le paradoxe pourrait très vite devenir réalité… (Lire la suite)

Publicités

Laisser un commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :